英会話と英語リーディングは車の両輪。☆ストーリーを音読することで、両方マスターできます。英会話学校で12年教え、現在「英語でリーディング専門 クローバー」講師 Andy のブログ☆






プロフィール

Andy Tachibana

Author:Andy Tachibana
こんにちは!大久保で「英語リーディング専門 クローバー」というマンツーマン英語教室を開いているアンディ立花です。これから英会話をマスターしたい!英語もスラスラ読めるようになりたい!というあなたのために、必要なノウハウをすべてこのブログにまとめました。☆
Twitterは clover_reading です。



最近の記事



カテゴリー



リンク

このブログをリンクに追加する



ブログ内検索




スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


雪降る日に「雪女」を英語で読む
KIMG0087.jpg

先日、雪が降った晩

「雪女」を読んだら

すーっとその世界にはいれた。



ぞくぞくするほどのリアリティ☆




「どうしたんだ、お雪!」

お雪がすくっと立ち上がりました。

お雪の着物が、

いつのまにか白くかわっています。

「じゃ、おまえは…。」

そうです。

お雪こそ、

あのときの雪女でした。




"What do you mean?

Yuki, what's the matter?

Where are you going?"

Yuki had stood up and

was walking toward the door.

And as she moved,

her kimono began turning white.

White as snow...

"Yuki," Minokichi gasped.

"Yuki, you... you're..."

Yes. Yuki was the legendary Snow Woman.




「お雪」が

Oyuki ではなく Yuki になっている。


英語訳は日本語に忠実でありながら

英語圏の人にわかりやすいように

配慮しているのですね。




sushi も

osushiになったら

違う単語に見える!?





英語でリーディング専門 クローバー




にほんブログ村 英語ブログ 英語リーディングへ
にほんブログ村




スポンサーサイト

ニュージーランド文学の傑作『ハンター』を読む
CA392131.jpg

★ 少年は、優秀な狩人だった。だから、生きのびていられたのだ。


★ He was alive because he was a hunter.





訳者の Michiko先生が私の元同僚というご縁で

『ハンター』というおもしろい冒険小説と出会いました。

2006年ニュージーランドの児童図書賞で「年間最優秀図書賞」

を受賞したすぐれた作品です。☆

現代を生きる少女と200年前のマオリの少年の世界が交差。

丁寧で分かりやすい翻訳にたすけられ、

伝説の巨鳥モアを追う「ハンター」の世界にひたりました。






せっかくなので、

『ハンター』を翻訳したMichiko先生に直撃インタビュー


@ki:『ハンター』超おもしろかったです!すごい言葉の才能がありますね。
特にモアのキラリと光る眼の描写が見事
見たことないはずなのに、リアルにその姿が浮かびました。


Michiko:ありがとうございます!
『ハンター』を気に入ってもらえて、たいへんうれしいです。


@ki:『ハンター』はアメリカでも出版されているとのことですが、
ニュージーランド版とアメリカ版とでは表現が違ったりしますか。


Michiko: ほぼ同じですが、語彙が若干違います。
ワカ(カヌー)は、アメリカ版は canoe 、ニュージーランド版は、基本的に waka です。
24章のゴム長靴は、アメリカ版は rubber boot 、ニュージーランド版は gumboot です。


@ki:なるほど。英単語がちょっとちがうんですね。
英語学習者向けに訳していて「おもしろかったこと」と「大変だったこと」
を簡単に教えていただけたらと思います。


Michiko:大変だったのは、訳出作業そのものです。
ちょっと訳してはつまずき、行き詰まって先に進めなくなる。
そのくり返しでした。日本語力の問題です。


@ki:植物の名前とかも調べるの大変だったでしょうね。


Michiko:調べものはおもしろかったです。わからなかったことが
解決したときは、快感でした。

おもしろかったこととはちょっと違いますが、
個人的にいろいろな思い入れのある場所(フィヨルドランド)を
舞台にして、大好きなジョイ・カウリーさんが書いた秀作を、
自分で訳して世に出せたことは、無上の喜びです~。

英語学習者向けの答えにはなっていないかなあ?


@ki:いえいえ、勉強になりました!
翻訳は根気と体力がいる仕事だと思いますが、
これからもご活躍ください。


Michiko:ありがとうございます~! 
次の活躍の機会をまだ得ていないので、
出版社への持ち込みをがんばります。




『ハンター』訳者Michiko先生のブログ☆→ みちばたの記録




にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

日本一「バカ売れ」英会話


英語・英会話のスクールを探す

100円オンライン英会話【ぐんぐん英会話】


「使える」英語力が欲しいなら、アルクにおまかせ




世界遺産 - 昌徳宮
CA391925.jpg


世界遺産の昌徳宮(チャンドックン)。

やっぱり朝鮮の王様は偉かったんだなぁと実感。

建物の見学に1時間、

庭園の見学に2時間かかります。

立派な建物ですが、残念なことに、

16世紀に秀吉の攻撃によりすべて焼失したと

ガイドブックに書いてありました。


Changdeok Palace is a world heritage.

I was impressed by the power of the kings.

It takes one hour to see the buildings

and two hours to walk around the garden.

Unfortunately, I read in the guidbook that

all of the beautiful buildings were burned

down by Hideyoshi in the 16th century.


<英単語チェック>
・impressed  感動する






CA391923.jpg







にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村



スポンサードリンク

【英会話】気づかなければ話せない■1日5分聞き流すだけ。

【英会話上達のコツ】気づいた人は始めてる■【安心の長期5年保証付】



高品質英会話レッスンが自宅で学べる!スラリーe


韓国人との韓国語ライブチャット教室【韓流空間】







口蹄疫、普天間基地etc.★最近気になるニュース☆
CA391812.jpg


宮崎県で口蹄疫が発生したのもショックでしたが、

やはり米軍普天間基地移設問題に関する

鳩山首相の決断に非常にがっかりしました。★

「最低でも県外」

「5月末までに合意が得られるよう、最大限努力している」

守れない約束をした総理はじめ民主党に対して、

沖縄の人でなくても日本人の多くは怒っていると思います。


そんな折、

韓国海軍哨戒艦が北朝鮮の魚雷で沈没というニュースが入ってきました。

これって、ひょっとして

「北朝鮮という脅威があるんだから、やっぱり米軍基地は必要だ」

と日本と韓国に思わせるためのCIAの陰謀か!?

・・・と邪推してしまうのは『ゴルゴ13』の読み過ぎ?


米軍基地の維持費いわゆる「思いやり予算」、

事業仕訳人の連舫さんにカットしてもらえないかな。☆



The outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki prefecture

was of course shocking but personally I was very disappointed with

the decision on the issue of the relocation of the U.S. Futenma Air Station

by Prime Minister Hatoyama who said

"The bottom line is to relocate the Futenma's functions off Okinawa."

"I'm making an all-out effort to craft a deal by the end of may." ★

I think not only Okinawans but also most Japanese people are angry with

the Prime Minister and the Democratic Party that made promises

that they can't keep.


Meanwhile,

there was news that North Korea's torpedo sank a naval warship of Korea.

I thought to myself that this might have been done by CIA

to make Japan and Korea realize the threat of North Korea

and the necessity of the US bases in both countries.

― Or is it just me reading "Gorgo 13" too much! ?


Can't we ask Ms. Renhou, one of the reviewers of the revitalization unit,

to cut wasteful spending on the US bases in Japan? ☆



<英単語チェック>
・foot-and -mouth disease 口蹄疫
・relocation 移設
・Democratic Party (of Japan) 民主党
・torpedo 魚雷
・The (Government) Revitalization Unit 事業仕訳人





にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

【英会話★そろそろ何とかしないと】もう、ほっとけない、でも時間がない。

1日たった5分で英会話を習得【安心の長期5年保証付】



高品質英会話レッスンが自宅で学べる!スラリーe


思ったことを瞬間的に英語で言えるようになるプログラム(特許申請中)




テレビで多言語
CA391729.jpg


深夜12時からやっているNHKの語学番組いいですね♪

私は中国語(月)、韓国語(火)、スペイン語(木)

を毎週見ています。

1回25分という長さも気軽で気に入っています。



「多言語のとびらを開く」というのが自分のテーマの一つ。

たしかに英語の勉強で四苦八苦していたころはなかなか余裕が

なかったのも事実。大学時代のドイツ語は落第点でした★



でもあんまり肩に力をいれずに、1週間に25分だけほかの言語に

ふれてみるのもいいんじゃない。♪

そんな気楽な気持ちで4月から始めてみました。

だからテキストも買わないし、

ノートもとりません。


録画もしない主義。

録画すると安心して見なくなってしまうから。

リアルタイムで見ています。


継続は力なり。☆


こんないいかげんな感じでも1年たったら意外と

基礎の基礎くらい身についていたりしてと

ちょっと期待してます。♪



そういえば以前「継続は力なり」って

英語で何ていうか聞かれたな。


"Keep learning and you'll make good progress."

はどうでしょう。



ちなみにNHKのテレビで外国語シリーズ、

ほかにもイタリア語、フランス語、ロシア語があるみたい。


ご一緒に多言語のとびら、開きませんか。







にほんブログ村 英語ブログ 英会話スクール・教室へ
にほんブログ村


スポンサードリンク

【英会話★そろそろ何とかしないと】もう、ほっとけない、でも時間がない。

1日たった5分で英会話を習得【安心の長期5年保証付】



高品質英会話レッスンが自宅で学べる!スラリーe


思ったことを瞬間的に英語で言えるようになるプログラム(特許申請中)







上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。